日本語の「〜のために」にあたる英単語といえば前置詞の”for”になりますが、これがスペイン語になると”por”と”para”の二つの前置詞に分かれます。この二つは非常に使い方が紛らわしいと思いますので詳しく解説します。
基本的な違い
英語の”for”も基本的な「〜のために」以外に方角「〜へ」や目的「〜するために」など複数の使い方があります。これらの複数の使い方がスペイン語では”para”と”por”に区分けされたと考えればわかりやすいでしょう。
その区分を大まかに言うと
- para: 目的, 目的地, 期限, ある時点など
- por: 原因・理由, おおよその場所や日時など
ということになります。では例文で見てみましょう。
“para”の方が使い方が少なくとっつきやすいので、まずは”para”から紹介します。
Para
“para”は距離、贈り物、期限、目的そして意見を表現するときに使われます。
「行く」などの行動の場所・目的地を示す: to /for「〜に(行く)」
“para”は「〜に(行く)」のように場所や目的地を示すときに使います。以下の例文をご確認下さい。
EN(英語): We’re leaving for Madrid.(私たちはマドリッドに出発するところだ。)
EPN(スペイン語): Nos vamos para Madrid.
EN: She walked to (headed for) the beach.(彼女はビーチへ歩いていた。)
EPN: Caminó para la playa.
EN: Where are you going to?(どこにいくの?)
EPN: ¿Para dónde vas?
恩恵を受ける人を示す:for 「〜に(あげる)/〜のために(何かする)」
“para”は贈り物をもらう人など何かの恩恵を受ける人を表すときに使います。
EN: They bought the book for Raúl. (彼らはラウルに本を買った。(この本は贈り物))
EPN: Compraron el libro para Raúl.
EN: Benito played for Ricardo.( ベニートはリカルドのためにプレイした。(試合をリカルドに捧げている.))
EPN: Benito jugó para Ricardo.
EN: I worked for Juana.( 私はフアナのために働いた。(フアナは上司だった.))
EPN: Trabajaba para Juana.
EN: The concert was for the farmers.(そのコンサートは農民たちのためのものだった。 (農民たちの利益のためのもの))
EPN: El concierto fue para los granjeros.
期限を示す: by 「〜までに」
何かの期限を表すときに使います。
EN: The homework for Thursday is to read chapter three.(木曜までの宿題は第3章まで読むこと。)
EPN: La tarea para jueves es leer capítulo tres.
EN: We need your response by Friday.(私たちは金曜までにあなたの答えが欲しい。)EPN: Necesitamos tu respuesta para el viernes.
意見が誰のものかを表す: for「〜にとって」
誰かの意見や判断を表すときに使います。
EN: For me soccer is the best sport.(私にとってサッカーは一番のスポーツだ。)
EPN: Para mí el fútbol es el mejor deporte.
EN: French class is easy for her.(フランス語の授業は彼女にとって簡単だ。)
EPN: La clase de francés es fácil para ella.
目的を示す: for/in order to「〜のために/〜をするために」
目的・目標を表すときに使います。また”para”+不定詞で”in order to”(〜するために)という意味で用います。
EN: It’s a box for jewelry.(それは宝石を入れるための箱です。)
EPN: Es una caja para joyas.
EN: He went to the supermarket in order to buy cigarettes.(彼はタバコを買うためにスーパーに行った。)
EPN: Fue al supermercado para comprar cigarrillos.
EN: Why (for what purpose) does she study so much?(何のために彼女はあんなに勉強するの?)
EPN: ¿Para qué estudia tanto?
EN: She studies in order to be a lawyer.(彼女は弁護士になるために勉強した。)
EPN: Estudia para ser abogada.
その他の使い方
条件に合わない/不釣り合い: for「〜にしては」
EN: He is short for his age.(彼は年の割に背が低い。)
EPN: Es bajo para su edad.
EN: For a child, he speaks well.(子供にしては彼は話がうまい。)
EPN: Para niña, habla bien.
”estar”と一緒に使い”to be about to”(まさに〜するところ),”to be ready to”(〜の準備ができた)という意味で
EN: We’re about to eat lunch.(私たちはまさに昼食をとるところだ。)
EPN: Estamos para almorzar.
EN: She’s ready to listen now.(彼女は今聞く準備ができている。)
EPN: Ahora está para escuchar.
覚えておきたい”para”熟語
ENP(スペイン語) | EN(英語) | JP(日本語) |
para entonces | by that time | その時までに |
para que | so that | 〜するために |
para siempre | forever | 永遠に |
para variar | for a change | たまには/目先を変えて |
Por
“por”はさらにいろいろな使い方があり悩んでしまいます。
おおよその場所を示す: (through/along/around)「〜を通って」
“por”はおおよその場所やどこかを通って(through),沿って(along)またはその周りを(around)移動する場合に使います。
EN: I parked my car around here.(私はこのあたりに駐車した。)
EPN: Estacioné mi coche por aquí.
EN: I traveled through France and Spain.(私はフランスとスペインをあちこち旅行した。)
EPN: Viajé por Francia y España.
交換/代理/売買の対象を示す: for 「〜のために/代わりに」
“por”は交換や売買を表す時にも使います。
EN: They bought the book for Raúl.(彼らはラウルのためにその本を買った(ラウルは店に行けない。))
EPN: Compraron el libro por Raúl.
EN: Benito played for Ricardo. (ベニートはリカルドの代わりにプレイした。(リカルドは怪我をしているなど))
EPN: Benito jugó por Ricardo.
EN: I worked for Juana. (私はフアナの代わりに働いた。(フアナは病気など))
EPN: Trabajé por Juana.
EN: I’ll give you $20 for that hat.(私はあの帽子に$20払う。)
EPN: Te doy $20 por esa gorra.
EN: How much did you pay for your computer?(あなたのコンピュータはいくらで買ったの?)
EPN: ¿Cuánto pagaste por tu computadora?
だいたいの時間を示す
“por”はだいたいの(はっきりしていない)時間を表す時にも使います。
EN: I leave in the morning.(私は朝家を出る。(何時なのかは不明確))
EPN: Salgo por la mañana.
EN: We would watch television at night.(夜テレビを見るつもりだ。(何時から何時まで見るかは不明確))
EPN: Mirábamos la televisión por la noche.
期間を示す: for
“por”はある期間を表す時にも使います。
EN: You walked for thirty minutes?(あなたは30分間歩いたの?)
EPN: ¿Caminaste por treinta minutos?
EN: I lived in Spain for three months.(私は3ヶ月間スペインに住んでいた。)
EPN: Viví en España por tres meses.
原因/動機/理由を示す: for/because of「〜のために」
“por”はある行為の原因や動機,理由を示す時にも使います。
EN: We can’t practice because of the snow.(私たちは雪のために練習できない。)EPN: No podemos practicar por la nieve.
EN: She received a punishment for arriving late.(彼女は帰りが遅かったためお仕置きされた。)
EPN: Recibió un castigo por llegar tarde.
EN: He went to the supermarket for cigarettes.(彼はタバコのために(を買いに)スーパーへ行った。)
EPN: Fue al supermercado por cigarrillos.
EN: Why (for what reason) does she study so much?(なぜ彼女はあんなに勉強するんだ?)
EPN: ¿Por qué estudia tanto?
方法を示す: by/on「〜で/を使って」
“por”は移動やコミュニケーションの方法を示す時にも使います。
EN: Pablo traveled by train.(パブロは電車で旅した。)
EPN: Pablo viajaba por tren.
EN: Marta called me on the phone.(マルタは私に電話した。)
EPN: Marta me llamó por teléfono.
EN: Eduardo asked her on Snapchat.(エドゥアルドはスナップチャットで彼女に聞いた。)
EPN: Eduardo le pidió por Snapchat.
その他の使い方
”estar”と一緒に使い”to be in favor of”(〜に賛成)
EN: We’re in favor of having lunch.(昼食にするのに賛成。)
EPN: Estamos por almorzar.
後に不定詞を付けて「未完了の行動/終わらせなければならないこと」を示す
EN: There’s much work to be done.(やらなければならない仕事がたくさんある。)
EPN: Hay mucho trabajo por hacer.
計測単位として使う
EN: We buy gasoline by the gallon.(私たちはガソリンをガロン単位で買う。)
EPN: Compramos gasolina por galón.
英語の”per”として使う
EN: They traveled 100 miles per day.(彼らは1日に100マイル旅した。)
EPN: Ellas viajaban 100 millas por día.
算数の掛け算に使う
EN: Three times three is nine.(3かける3は9。)
EPN: Tres por tres son nueve.
覚えておきたい”por”熟語
ENP(スペイン語) | EN(英語) | JP(日本語) |
por ciento | percent | パーセント |
por cierto | by the way | ところで |
por completo | completely | 完全に |
por ejemplo | for example | 例えば |
por eso | therefore | ゆえに |
por favor | please | お願いします |
por fin | at last | ついに |
por lo general | in general | 一般的に |
por lo menos | at least | 少なくとも |
por lo tanto | consequently | 結局 |
por lo visto | apparently | どうやら |
por poco | almost, nearly | だいたい |
por suerte | fortunately | 幸運にも |
por supuesto | of course | もちろん |
por un lado | on the one hand | 一方では |
por último | finally | ついに |
まとめ
冒頭でparaは目的(, 目的地, 期限, ある時点など)porは原因(・理由, おおよその場所や日時など)と説明しました。前述の例文の中で、同じ文章で”para”と”por”を使うとそれぞれどう意味が変わるかを比較してみます。
Compraron el libro para Raúl.
Compraron el libro por Raúl.
“para Raúl“はラウルに贈ることが目的となり「ラウルのために」、”por Raúl”ではラウルが原因なので「ラウルのせいで」という感じでラウルが買えないから彼らが買ったという意味合いになります。
Benito jugó para Ricardo.
Benito jugó por Ricardo.
“para Ricardo”は「リカルドのために」というようにリカルドが目的となり、”por Ricardo”は「リカルドのせいで」プレイするはめになったという意味合いになりますのでリカルドがなんらかプレイできないという状況が読み取れます。
¿Para qué estudia tanto?
¿Por qué estudia tanto?
では”¿Para qué?”は「どういう目的で?」という意味の「なぜ」で”¿Por qué?”は「何があったのか?」という意味の「なぜ」になります。言い換えると”¿Para qué?”は未来に対する質問で”¿Por qué?”は過去に対する質問になります。
このようにどちらを使うかで意味合いが変わります。いろいろな文章を読んで少しずつ慣れていきましょう。
コメント