日本語・英語の一つの言葉がスペイン語では複数の言葉にわかれる場合

sp_study
Spain flag blowing in the wind with a blue sky in the background

英語(あるいは日本語)の一つの言葉に複数のスペイン語の言葉が対応し、その違いが英語のもとの言葉だけでは表しにくい場合があります。例えば英語の”for”をスペイン語の辞書で調べると”por”あるいは”para”になります。スペイン語では”por”と”para”は用法が違いますが英語にするとどちらも”for”です。例えば以下のようになります。

ESP(スペイン語): Te doy quince pesos por la cobija. 

日本語・英語の一つの言葉がスペイン語では複数の言葉にわかれる場合

ESP: Lo hice para ti. 

EN:  I did it for you.(あなたのためにそれをやった。)

このように「どっちを使えばいいんだろう?」と迷うことがよくあり、使い方によってはニュアンスや意味が違ってくる場合もありますので注意が必要です。

“por”と”para”以外にも

  • ”saber”と”conocer”(どちらも”to know”)
  • “entender”と”comprender”(どちらも”to understand”)
  • ”estar”と”ser”(どちらもbe動詞)

などがあります。このように、英語の一つの言葉がスペイン語では複数の言葉になる場合の違いを紐解き、使い方の違い・注意点を解説していきます。

「英語をある程度知っている人なら英語と比べるとスペイン語は理解しやすい」というコンセプトでスペイン語学習を紹介しています。ただし一つの英語の言葉が複数のスペイン語の言葉で表され、しかもこれらの入れ替えができないとなると非常にやっかいです。これらを英語と日本語を交えながらわかりやすく説明します。

また英語圏の方達の視点も参考としてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました